or they will tear me like a lion and rip me to pieces with no-one to rescue me.
Or he will tear my soul like a lion, Dragging me away, while there is none to deliver.
If you don’t, they will maul me like a lion, tearing me to pieces with no one to rescue me.
If they catch me, I'm finished: ripped to shreds by foes fierce as lions, dragged into the forest and left unlooked for, unremembered.
So that he may not come rushing on my soul like a lion, wounding it, while there is no one to be my saviour.
or like a lion they will tear me apart; they will drag me away, with no one to rescue.
Lest they tear me like a lion, Rending me in pieces, while there is none to deliver.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb is singular in the Hebrew text, even though “all who chase me” in v. 1 refers to a whole group of enemies. The singular is also used in vv. 4-5, but the psalmist returns to the plural in v. 6. The singular is probably collective, emphasizing the united front that the psalmist’s enemies present. This same alternation between a collective singular and a plural referring to enemies appears in Pss 9:3, 6; 13:4; 31:4, 8; 41:6, 10-11; 42:9-10; 55:3; 64:1-2; 74:3-4; 89:22-23; 106:10-11; 143:3, 6, 9.
2 tn Heb “my life.” The pronominal suffix attached to נֶפֶשׁ (nefesh) is equivalent to a personal pronoun. See Ps 6:3.
3 tn Heb “tearing and there is no one rescuing.” The verbal form translated “tearing” is a singular active participle.