Why do you look with envy, 1 O mountains 2 with many peaks, at the mountain where God has decided to live? 3 Indeed 4 the Lord will live there 5 permanently!
Why gaze in envy, O rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign, where the LORD himself will dwell for ever?
Why do you look with envy, O mountains with many peaks, At the mountain which God has desired for His abode? Surely the LORD will dwell there forever.
Why do you look with envy, O rugged mountains, at Mount Zion, where God has chosen to live, where the LORD himself will live forever?
All you mountains not chosen, sulk now, and feel sorry for yourselves, For this is the mountain God has chosen to live on; he'll rule from this mountain forever.
Why are you looking with envy, you high hills, on the hill desired by God as his resting-place? truly, God will make it his house for ever.
Why do you look with envy, O many-peaked mountain, at the mount that God desired for his abode, where the LORD will reside forever?
Why do you fume with envy, you mountains of many peaks? This is the mountain which God desires to dwell in; Yes, the LORD will dwell in it forever.
ye, ye high
[this is] the hill
to dwell in
yea, the LORD
[in it] for ever
|NET © [draft] ITL|
do you look with envy
, O mountains
with many peaks
, at the mountain
has decided to live
|NET © Notes||
1 tn The meaning of the Hebrew verb רָצַד (ratsad), translated here “look with envy,” is uncertain; it occurs only here in the OT. See BDB 952-53. A cognate verb occurs in later Aramaic with the meaning “to lie in wait; to watch” (Jastrow 1492 s.v. רְצַד).
2 tn Perhaps the apparent plural form should be read as a singular with enclitic mem (ם; later misinterpreted as a plural ending). The preceding verse has the singular form.
3 tn Heb “[at] the mountain God desires for his dwelling place.” The reference is to Mount Zion/Jerusalem.
4 tn The Hebrew particle אַף (’af) has an emphasizing function here.
5 tn The word “there” is supplied in the translation for clarification.