Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Psalms 68:12

Context
NET ©

Kings leading armies run away – they run away! 1  The lovely lady 2  of the house divides up the loot.

NIV ©

"Kings and armies flee in haste; in the camps men divide the plunder.

NASB ©

"Kings of armies flee, they flee, And she who remains at home will divide the spoil!"

NLT ©

Enemy kings and their armies flee, while the women of Israel divide the plunder.

MSG ©

"Kings of the armies are on the run, on the run!"

BBE ©

Kings of armies quickly go in flight: and the women in the houses make a division of their goods.

NRSV ©

"The kings of the armies, they flee, they flee!" The women at home divide the spoil,

NKJV ©

"Kings of armies flee, they flee, And she who remains at home divides the spoil.


KJV
Kings
<04428>
of armies
<06635>
did flee
<05074> (8799)
apace
<05074> (8799)_:
and she that tarried
<05116>
at home
<01004>
divided
<02505> (8762)
the spoil
<07998>_.
{did...: Heb. did flee, did flee}
NASB ©
"Kings
<04428>
of armies
<06635>
flee
<05074>
, they flee
<05074>
, And she who
<05116>
remains
<05116>
at home
<01004>
will divide
<02505>
the spoil
<07998>
!"
HEBREW
lls
<07998>
qlxt
<02505>
tyb
<01004>
twnw
<05116>
Nwddy
<05074>
Nwddy
<05074>
twabu
<06635>
yklm
<04428>
(68:12)
<68:13>
LXXM
(67:13) o
<3588
T-NSM
basileuv
<935
N-NSM
twn
<3588
T-GPF
dunamewn
<1411
N-GPF
tou
<3588
T-GSM
agaphtou
<27
A-GSM
kai
<2532
CONJ
wraiothti {N-DSF} tou
<3588
T-GSM
oikou
<3624
N-GSM
dielesyai
<1244
V-AMN
skula
<4661
N-APN
NET © [draft] ITL
Kings
<04428>
leading
<05074>
armies
<06635>
run away
<05074>
– they run away
<05074>
! The lovely
<05074>
lady
<05074>
of the house
<01004>
divides
<02505>
up the loot
<07998>
.
NET ©

Kings leading armies run away – they run away! 1  The lovely lady 2  of the house divides up the loot.

NET © Notes

tn The verbal repetition draws attention to the statement.

tn The Hebrew form appears to be the construct of נוּה (nuh, “pasture”) but the phrase “pasture of the house” makes no sense here. The translation assumes that the form is an alternative or corruption of נצוה (“beautiful woman”). A reference to a woman would be appropriate in light of v. 11b.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org