Psalms 64:4

NET ©

in order to shoot down the innocent in secluded places. They shoot at him suddenly and are unafraid of retaliation.

NIV ©

They shoot from ambush at the innocent man; they shoot at him suddenly, without fear.

NASB ©

To shoot from concealment at the blameless; Suddenly they shoot at him, and do not fear.

NLT ©

They shoot from ambush at the innocent, attacking suddenly and fearlessly.

MSG ©

They shoot from ambush, shoot without warning, not caring who they hit.

BBE ©

So that in secret they may let loose their arrows at the upright, suddenly and unseen.

NRSV ©

shooting from ambush at the blameless; they shoot suddenly and without fear.

NKJV ©

That they may shoot in secret at the blameless; Suddenly they shoot at him and do not fear.

KJV
That they may shoot
<03384> (8800)
in secret
<04565>
at the perfect
<08535>_:
suddenly
<06597>
do they shoot
<03384> (8686)
at him, and fear
<03372> (8799)
not.
HEBREW
waryy
<03372>
alw
<03808>
whry
<03384>
Matp
<06597>
Mt
<08535>
Myrtomb
<04565>
twryl
<03384>
(64:4)
<64:5>
LXXM
(63:5) tou
<3588>  
T-GSN
katatoxeusai
<2700>  
V-AAN
en
<1722>  
PREP
apokrufoiv
<614>  
A-DPM
amwmon
<299>  
A-ASM
exapina
<1819>  
ADV
katatoxeusousin
<2700>  
V-FAI-3P
auton
<846>  
D-ASM
kai
<2532>  
CONJ
ou
<3364>  
ADV
fobhyhsontai
<5399>  
V-FPI-3P
NET © [draft] ITL
in order to shoot
<03384>
down the innocent in secluded places
<04565>
. They shoot
<03384>
at him
<03372>
suddenly
<06597>
and are unafraid of retaliation
<03372>
.
NET © Notes

tn The psalmist uses the singular because he is referring to himself here as representative of a larger group.

tn Heb “and are unafraid.” The words “of retaliation” are supplied in the translation for clarification.