Moab is my washbasin, upon Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph."
"Moab is My washbowl; Over Edom I shall throw My shoe; Shout loud, O Philistia, because of Me!"
Moab will become my lowly servant, and Edom will be my slave. I will shout in triumph over the Philistines."
Moab's a scrub bucket, I mop the floor with Moab, Spit on Edom, rain fireworks all over Philistia."
Moab is my washpot; over Edom will I put out my shoe; over Philistia will a glad cry be sounded.
Moab is my washbasin; on Edom I hurl my shoe; over Philistia I shout in triumph."
Moab is My washpot; Over Edom I will cast My shoe; Philistia, shout in triumph because of Me."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn The metaphor of the washbasin, used to rinse one’s hands and feet, suggests that Moab, in contrast to Israel’s elevated position (vv. 6-7), would be reduced to the status of a servant.
2 tn Heb “over Edom I will throw my sandal.” The point of the metaphor is not entirely clear. Some interpret this as idiomatic for “taking possession of,” i.e., “I will take possession of Edom.” Others translate עַל (’al) as “to” and understand this as referring to a master throwing his dirty sandal to a servant so that the latter might dust it off.
3 tc Heb “over me, O Philistia, shout in triumph.” The translation follows the text of Ps 108:9. When the initial עֲלֵיוֹ (’aleyo, “over”) was misread as עָלַי (’alay, “over me”), the first person verb form was probably altered to an imperative to provide better sense to the line.