You have shaken the land and torn it open; mend its fractures, for it is quaking.
You have made the land quake, You have split it open; Heal its breaches, for it totters.
You have shaken our land and split it open. Seal the cracks before it completely collapses.
You shook earth to the foundations, ripped open huge crevasses. Heal the breaks! Everything's coming apart at the seams.
By the power of your hand the earth is shaking and broken; make it strong again, for it is moved.
You have caused the land to quake; you have torn it open; repair the cracks in it, for it is tottering.
You have made the earth tremble; You have broken it; Heal its breaches, for it is shaking.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb פָּצַם (patsam, “split open”) occurs only here in the OT. An Arabic cognate means “crack,” and an Aramaic cognate is used in Tg. Jer 22:14 with the meaning “break open, frame.” See BDB 822 s.v. and Jastrow 1205 s.v. פְּצַם.
sn You made the earth quake; you split it open. The psalmist uses the imagery of an earthquake to describe the nation’s defeat.
2 sn It is ready to fall. The earth is compared to a wall that has been broken by the force of the earthquake (note the preceding line) and is ready to collapse.