My back is filled with searing pain; there is no health in my body.
For my loins are filled with burning, And there is no soundness in my flesh.
A raging fever burns within me, and my health is broken.
All my insides are on fire, my body is a wreck.
For my body is full of burning; all my flesh is unhealthy.
For my loins are filled with burning, and there is no soundness in my flesh.
For my loins are full of inflammation, And there is no soundness in my flesh.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “for my loins are filled with shame.” The “loins” are viewed here as the seat of the psalmist’s emotions. The present translation assumes that נִקְלֶה (niqleh) is derived from קָלָה (qalah, “be dishonored”). Some derive it instead from a homonymic root קָלָה (qalah), meaning “to roast.” In this case one might translate “fever” (cf. NEB “my loins burn with fever”).
2 tn Heb “there is no soundness in my flesh” (see v. 3).