Psalms 35:16

NET ©

When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.

NIV ©

Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.

NASB ©

Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.

NLT ©

They mock me with the worst kind of profanity, and they snarl at me.

MSG ©

Like barbarians desecrating a shrine, they destroyed my reputation.

BBE ©

Like men of deceit they put me to shame; the voice of their wrath was loud against me.

NRSV ©

they impiously mocked more and more, gnashing at me with their teeth.

NKJV ©

With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.

KJV
With hypocritical
<02611>
mockers
<03934>
in feasts
<04580>_,
they gnashed
<02786> (8800)
upon me with their teeth
<08127>_.
HEBREW
wmyns
<08127>
yle
<05921>
qrx
<02786>
gwem
<04580>
ygel
<03934>
ypnxb (35:16)
<02611>
LXXM
(34:16) epeirasan
<3985>  
V-AAI-3P
me
<1473>  
P-AS
exemukthrisan
<1592>  
V-API-3P
me
<1473>  
P-AS
mukthrismon
 
N-ASM
ebruxan
<1031>  
V-AAI-3P
ep
<1909>  
PREP
eme
<1473>  
P-AS
touv
<3588>  
T-APM
odontav
<3599>  
N-APM
autwn
<846>  
D-GPM
NET © [draft] ITL
When I tripped, they taunted
<03934>
me relentlessly, and tried to bite
<08127>

<05921>

<02786>
me.
NET © Notes

tc The MT reads “as profane [ones] of mockers of food,” which is nonsensical. The present translation assumes (1) an emendation of בְּחַנְפֵי (bÿkhanfey, “as profane men”) to בְּחַנְפִי (bekhanfiy, “when I tripped”; preposition + Qal infinitive construct from II חָנַף [“limp”] + first common singular pronominal suffix) and (2) an emendation of לַעֲגֵי מָעוֹג (laagey maog, “mockers of food”) to עָגוּ[ם]לַעְגָּ (lagamagu, “[with] taunting they taunted”; masculine plural noun with enclitic mem + Qal perfect third common plural from לַּעַג [laag, “taunt”]).

tn Heb “gnashing at me with their teeth.” The infinitive absolute adds a complementary action – they gnashed with their teeth as they taunted.