Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.
They mock me with the worst kind of profanity, and they snarl at me.
Like barbarians desecrating a shrine, they destroyed my reputation.
Like men of deceit they put me to shame; the voice of their wrath was loud against me.
they impiously mocked more and more, gnashing at me with their teeth.
With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc The MT reads “as profane [ones] of mockers of food,” which is nonsensical. The present translation assumes (1) an emendation of בְּחַנְפֵי (bÿkhanfey, “as profane men”) to בְּחַנְפִי (bekhanfiy, “when I tripped”; preposition + Qal infinitive construct from II חָנַף [“limp”] + first common singular pronominal suffix) and (2) an emendation of לַעֲגֵי מָעוֹג (la’agey ma’og, “mockers of food”) to עָגוּ[ם]לַעְגָּ (la’gam ’agu, “[with] taunting they taunted”; masculine plural noun with enclitic mem + Qal perfect third common plural from לַּעַג [la’ag, “taunt”]).
2 tn Heb “gnashing at me with their teeth.” The infinitive absolute adds a complementary action – they gnashed with their teeth as they taunted.