Rescue me from the mouth of the lions; save me from the horns of the wild oxen.
Save me from the lion’s mouth; From the horns of the wild oxen You answer me.
Snatch me from the lions’ jaws, and from the horns of these wild oxen.
If you don't show up soon, I'm done for--gored by the bulls, meat for the lions.
Be my saviour from the lion’s mouth; let me go free from the horns of the cruel oxen.
Save me from the mouth of the lion! From the horns of the wild oxen you have rescued me.
Save Me from the lion’s mouth And from the horns of the wild oxen! You have answered Me.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn The psalmist again compares his enemies to vicious dogs and ferocious lions (see vv. 13, 16).
2 tn The Hebrew term רֵמִים (remim) appears to be an alternate spelling of רְאֵמִים (rÿ’emim, “wild oxen”; see BDB 910 s.v. רְאֵם).
3 tn Heb “and from the horns of the wild oxen you answer me.” Most take the final verb with the preceding prepositional phrase. Some understand the verb form as a relatively rare precative perfect, expressing a wish or request (see IBHS 494-95 §30.5.4c, d). However, not all grammarians are convinced that the perfect is used as a precative in biblical Hebrew. (See the discussion at Ps 3:7.) Others prefer to take the perfect in its usual indicative sense. The psalmist, perhaps in response to an oracle of salvation, affirms confidently that God has answered him, assuring him that deliverance is on the way. The present translation takes the prepositional phrase as parallel to the preceding “from the mouth of the lion” and as collocated with the verb “rescue” at the beginning of the verse. “You have answered me” is understood as a triumphant shout which marks a sudden shift in tone and introduces the next major section of the psalm. By isolating the statement syntactically, the psalmist highlights the declaration.