Their voice goes out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens he has pitched a tent for the sun,
Their line has gone out through all the earth, And their utterances to the end of the world. In them He has placed a tent for the sun,
yet their message has gone out to all the earth, and their words to all the world. The sun lives in the heavens where God placed it.
But their silence fills the earth: unspoken truth is spoken everywhere. God makes a huge dome for the sun--a superdome!
Their line has gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them has he put a tent for the sun,
yet their voice goes out through all the earth, and their words to the end of the world. In the heavens he has set a tent for the sun,
Their line has gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them He has set a tabernacle for the sun,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc The MT reads, “their measuring line” (קוּם, qum). The noun קַו (qav, “measuring line”) makes no sense in this context. The reading קוֹלָם (qolam, “their voice”) which is supported by the LXX, is preferable.
2 tn Heb “goes out,” or “proceeds forth.”
3 tn Heb “their” (see the note on the word “its” in v. 3).
4 tn The verb is supplied in the translation. The Hebrew text has no verb; יָצָא (yatsa’, “goes out”) is understood by ellipsis.
5 tn Heb “to the end of the world.”
6 tn Heb “in them” (i.e., the heavens).
7 sn He has pitched a tent for the sun. The personified sun emerges from this “tent” in order to make its daytime journey across the sky. So the “tent” must refer metaphorically to the place where the sun goes to rest during the night.