Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Psalms 18:14

Context
NET ©

He shot his 1  arrows and scattered them, 2  many lightning bolts 3  and routed them. 4 

NIV ©

He shot his arrows and scattered the enemies , great bolts of lightning and routed them.

NASB ©

He sent out His arrows, and scattered them, And lightning flashes in abundance, and routed them.

NLT ©

He shot his arrows and scattered his enemies; his lightning flashed, and they were greatly confused.

MSG ©

God shoots his arrows--pandemonium! He hurls his lightnings--a rout!

BBE ©

He sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled.

NRSV ©

And he sent out his arrows, and scattered them; he flashed forth lightnings, and routed them.

NKJV ©

He sent out His arrows and scattered the foe, Lightnings in abundance, and He vanquished them.


KJV
Yea, he sent out
<07971> (8799)
his arrows
<02671>_,
and scattered
<06327> (8686)
them; and he shot out
<07232> (8804)
lightnings
<01300>_,
and discomfited
<02000> (8799)
them.
NASB ©
He sent
<07971>
out His arrows
<02671>
, and scattered
<06327>
them, And lightning
<01300>
flashes
<01300>
in abundance
<07227>
, and routed
<02000>
them.
HEBREW
Mmhyw
<02000>
br
<07232>
Myqrbw
<01300>
Muypyw
<06327>
wyux
<02671>
xlsyw
<07971>
(18:14)
<18:15>
LXXM
(17:15) kai
<2532
CONJ
exapesteilen
<1821
V-AAI-3S
belh
<956
N-APN
kai
<2532
CONJ
eskorpisen
<4650
V-AAI-3S
autouv
<846
D-APM
kai
<2532
CONJ
astrapav
<796
N-APF
eplhyunen
<4129
V-IAI-3S
kai
<2532
CONJ
sunetaraxen {V-AAI-3S} autouv
<846
D-APM
NET © [draft] ITL
He shot
<07971>
his arrows
<02671>
and scattered
<06327>
them, many
<07232>
lightning
<01300>
bolts
<07232>
and routed
<02000>
them.
NET ©

He shot his 1  arrows and scattered them, 2  many lightning bolts 3  and routed them. 4 

NET © Notes

tn 2 Sam 22:15 omits the pronominal suffix (“his”).

tn The pronominal suffixes on the verbs “scattered” and “routed” (see the next line) refer to the psalmist’s enemies. Some argue that the suffixes refer to the arrows, in which case one might translate “shot them far and wide” and “made them move noisily,” respectively. They argue that the enemies have not been mentioned since v. 4 and are not again mentioned until v. 17. However, usage of the verbs פוּץ (puts, “scatter”) and הָמַם (hamam, “rout”) elsewhere in Holy War accounts suggests the suffixes refer to enemies. Enemies are frequently pictured in such texts as scattered and/or routed (see Exod 14:24; 23:27; Num 10:35; Josh 10:10; Judg 4:15; 1 Sam 7:10; 11:11; Ps 68:1).

sn Lightning is a common motif in in OT theophanies and in ancient Near Eastern portrayals of the storm god and warring kings. See R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 190-92.

tn Heb “lightning bolts, many.” 2 Sam 22:15 has simply “lightning” (בָּרָק, baraq). The identity of the word רָב (rav) in Ps 18:14 is problematic. (1) It may be a form of a rare verb רָבַב (ravav, “to shoot”), perhaps attested in Gen 49:23 as well. In this case one might translate, “he shot lightning bolts and routed them.” Other options include (2) understanding רָב (rav) as an adverbial use of the adjective, “lightning bolts in abundance,” or (3) emending the form to רַבּוּ (rabbu), from רָבַב (ravav, “be many”) or to רָבוּ (ravu), from רָבָה (ravah, “be many”) – both a haplography of the vav (ו); note the initial vav on the immediately following form – and translating “lightning bolts were in abundance.”

sn Arrows and lightning bolts are associated in other texts (see Pss 77:17-18; 144:6; Zech 9:14), as well as in ancient Near Eastern art (see R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” [Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983], 187).



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org