As when one plows and breaks up the soil, 1 so our bones are scattered at the mouth of Sheol.
They will say, "As one ploughs and breaks up the earth, so our bones have been scattered at the mouth of the grave."
As when one plows and breaks open the earth, Our bones have been scattered at the mouth of Sheol.
Even as a farmer breaks up the soil and brings up rocks, so the bones of the wicked will be scattered without a decent burial.
Like a rock pulverized by a maul, let their bones be scattered at the gates of hell.
Our bones are broken up at the mouth of the underworld, as the earth is broken by the plough.
Like a rock that one breaks apart and shatters on the land, so shall their bones be strewn at the mouth of Sheol.
Our bones are scattered at the mouth of the grave, As when one plows and breaks up the earth.
at the grave's
as when one cutteth
[wood] upon the earth
|NET © [draft] ITL|
when one plows
and breaks up the soil, so our bones
at the mouth
|NET © Notes||
1 tn Heb “like splitting and breaking open in the earth.” The meaning of the statement and the point of the comparison are not entirely clear. Perhaps the psalmist is suggesting that he and other godly individuals are as good as dead; their bones are scattered about like dirt that is dug up and tossed aside.