Psalms 137:5

NET ©

If I forget you, O Jerusalem, may my right hand be crippled!

NIV ©

If I forget you, O Jerusalem, may my right hand forget its skill .

NASB ©

If I forget you, O Jerusalem, May my right hand forget her skill.

NLT ©

If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget its skill upon the harp.

MSG ©

If I ever forget you, Jerusalem, let my fingers wither and fall off like leaves.

BBE ©

If I keep not your memory, O Jerusalem, let not my right hand keep the memory of its art.

NRSV ©

If I forget you, O Jerusalem, let my right hand wither!

NKJV ©

If I forget you, O Jerusalem, Let my right hand forget its skill !

KJV
If I forget
<07911> (8799)
thee, O Jerusalem
<03389>_,
let my right hand
<03225>
forget
<07911> (8799)
[her cunning].
HEBREW
ynymy
<03225>
xkst
<07911>
Mlswry
<03389>
Kxksa
<07911>
Ma (137:5)
<0518>
LXXM
(136:5) ean
<1437>  
CONJ
epilaywmai
 
V-AMS-1S
sou
<4771>  
P-GS
ierousalhm
<2419>  
N-PRI
epilhsyeih
 
V-APO-3S
h
<3588>  
T-NSF
dexia
<1188>  
A-NSF
mou
<1473>  
P-GS
NET © [draft] ITL
If
<0518>
I forget
<07911>
you, O Jerusalem
<03389>
, may my right hand
<03225>
be crippled
<07911>
!
NET © Notes

tn Heb “may my right hand forget.” In this case one must supply an object, such as “how to move.” The elliptical nature of the text has prompted emendations (see L. C. Allen, Psalms 101-150 [WBC], 236). The translation assumes an emendation to תִּכְשַׁח (tikhshakh), from an otherwise unattested root כשׁח, meaning “to be crippled; to be lame.” See HALOT 502 s.v. כשׁח, which cites Arabic cognate evidence in support of the proposal. The corruption of the MT can be explained as an error of transposition facilitated by the use of שָׁכַח (shakhakh, “forget”) just before this.