Psalms 124:4

NET ©

The water would have overpowered us; the current would have overwhelmed us.

NIV ©

the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,

NASB ©

Then the waters would have engulfed us, The stream would have swept over our soul;

NLT ©

The waters would have engulfed us; a torrent would have overwhelmed us.

MSG ©

Swept away by the flood of rage, drowned in the torrent;

BBE ©

We would have been covered by the waters; the streams would have gone over our soul;

NRSV ©

then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;

NKJV ©

Then the waters would have overwhelmed us, The stream would have gone over our soul;

KJV
Then
<0233>
the waters
<04325>
had overwhelmed
<07857> (8804)
us, the stream
<05158>
had gone over
<05674> (8804)
our soul
<05315>_:
HEBREW
wnspn
<05315>
le
<05921>
rbe
<05674>
hlxn
<05158>
wnwpjs
<07857>
Mymh
<04325>
yza (124:4)
<0233>
LXXM
(123:4) ara
<685>  
PRT
to
<3588>  
T-NSN
udwr
<5204>  
N-NSN
katepontisen
<2670>  
V-AAI-3S
hmav
<1473>  
P-AP
ceimarron
 
N-ASM
dihlyen
<1330>  
V-AAI-3S
h
<3588>  
T-NSF
quch
<5590>  
N-NSF
hmwn
<1473>  
P-GP
NET © [draft] ITL
The water
<04325>
would have overpowered
<07857>
us; the current
<05158>
would have overwhelmed
<05674>
us
<05315>

<05921>
.
NET © Notes

tn Or “stream.”

tn Heb “would have passed over.”

tn Heb “our being.” The Hebrew term נֶפֶשׁ (nefesh) with a pronominal suffix is often equivalent to a pronoun, especially in poetry (see BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 4.a).