ס (Samek) I hate people with divided loyalties, 1 but I love your law.
Samakh I hate double-minded men, but I love your law.
Samekh. I hate those who are double-minded, But I love Your law.
I hate those who are undecided about you, but my choice is clear––I love your law.
I hate the two-faced, but I love your clear-cut revelation.
<SAMECH> I am a hater of men of doubting mind; but I am a lover of your law.
I hate the double-minded, but I love your law.
SAMEK. I hate the double–minded, But I love Your law.
SAMECH. I hate
but thy law
do I love
|NET © [draft] ITL|
) I hate
people with divided loyalties
, but I love
|NET © Notes||
1 tn Heb “divided ones.” The word occurs only here; it appears to be derived from a verbal root, attested in Arabic, meaning “to split” (see HALOT 762 s.v. *סֵעֵף). Since the psalmist is emphasizing his unswerving allegiance to God and his law, the term probably refers to those who lack such loyalty. The translation is similar to that suggested by L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 131.