Certainly 1 the Lord is just; 2 he rewards godly deeds; 3 the upright will experience his favor. 4
For the LORD is righteous, he loves justice; upright men will see his face.
For the LORD is righteous, He loves righteousness; The upright will behold His face.
For the LORD is righteous, and he loves justice. Those who do what is right will see his face.
GOD's business is putting things right; he loves getting the lines straight, Setting us straight. Once we're standing tall, we can look him straight in the eye.
For the Lord is upright; he is a lover of righteousness: the upright will see his face.
For the LORD is righteous; he loves righteous deeds; the upright shall behold his face.
For the LORD is righteous, He loves righteousness; His countenance beholds the upright.
For the righteous
|NET © [draft] ITL|
is just; he rewards
; the upright
will experiencehis favor.
|NET © Notes||
1 tn Or “for.”
2 tn Or “righteous.”
3 tn Heb “he loves righteous deeds.” The “righteous deeds” are probably those done by godly people (see v. 5). The Lord “loves” such deeds in the sense that he rewards them. Another option is to take צְדָקוֹת (tsÿdaqot) as referring to God’s acts of justice (see Ps 103:6). In this case one could translate, “he loves to do just deeds.”
4 tn Heb “the upright will see his face.” The singular subject (“upright”) does not agree with the plural verb. However, collective singular nouns can be construed with a plural predicate (see GKC 462 §145.b). Another possibility is that the plural verb יֶחֱזוּ (yekhezu) is a corruption of an original singular form. To “see” God’s “face” means to have access to his presence and to experience his favor (see Ps 17:15 and Job 33:26 [where רָאָה (ra’ah), not חָזָה (khazah), is used]). On the form פָנֵימוֹ (fanemo, “his face”) see GKC 300-301 §103.b, n. 3.