On the wicked he will rain fiery coals and burning sulphur; a scorching wind will be their lot.
Upon the wicked He will rain snares; Fire and brimstone and burning wind will be the portion of their cup.
He rains down blazing coals on the wicked, punishing them with burning sulfur and scorching winds.
Fail the test and you're out, out in a hail of firestones, Drinking from a canteen filled with hot desert wind.
On the evil-doer he will send down fire and flames, and a burning wind; with these will their cup be full.
On the wicked he will rain coals of fire and sulfur; a scorching wind shall be the portion of their cup.
Upon the wicked He will rain coals; Fire and brimstone and a burning wind Shall be the portion of their cup.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb form is a jussive, indicating that the statement is imprecatory (“May the
2 tc The MT reads “traps, fire, and brimstone,” but the image of God raining traps, or snares, down from the sky is bizarre and does not fit the fire and storm imagery of this verse. The noun פַּחִים (pakhim, “traps, snares”) should be emended to פַּחֲמֵי (pakhamey, “coals of [fire]”). The rare noun פֶּחָם (pekham, “coal”) occurs in Prov 26:21 and Isa 44:12; 54:16.
4 tn Heb “[may] a wind of rage [be] the portion of their cup.” The precise meaning of the rare noun זִלְעָפוֹת (zil’afot) is uncertain. It may mean “raging heat” (BDB 273 s.v. זַלְעָפָה) or simply “rage” (HALOT 272 s.v. זַלְעָפָה). If one understands the former sense, then one might translate “hot wind” (cf. NEB, NRSV). The present translation assumes the latter nuance, “a wind of rage” (the genitive is attributive) referring to a “whirlwind” symbolic of destructive judgment. In this mixed metaphor, judgment is also compared to an allotted portion of a beverage poured into one’s drinking cup (see Hab 2:15-16).