They reeled and staggered like drunken men; they were at their wits’ end.
They reeled and staggered like a drunken man, And were at their wits’ end.
They reeled and staggered like drunkards and were at their wits’ end.
You were spun like a top, you reeled like a drunk, you didn't know which end was up.
They are turned here and there, rolling like a man who is full of wine; and all their wisdom comes to nothing.
they reeled and staggered like drunkards, and were at their wits’ end.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Only here does the Hebrew verb חָגַג (khagag; normally meaning “to celebrate”) carry the nuance “to sway.”
2 tn The Hitpael of בָלַע (vala’) occurs only here in the OT. Traditionally the form is derived from the verbal root בלע (“to swallow”), but HALOT 135 s.v. III בלע understands a homonym here with the meaning “to be confused.”