Psalms 10:8

NET ©

He waits in ambush near the villages; in hidden places he kills the innocent. His eyes look for some unfortunate victim.

NIV ©

He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent, watching in secret for his victims.

NASB ©

He sits in the lurking places of the villages; In the hiding places he kills the innocent; His eyes stealthily watch for the unfortunate.

NLT ©

They lurk in dark alleys, murdering the innocent who pass by. They are always searching for some helpless victim.

MSG ©

They hide behind ordinary people, then pounce on their victims.

BBE ©

He is waiting in the dark places of the towns: in the secret places he puts to death those who have done no wrong: his eyes are secretly turned against the poor.

NRSV ©

They sit in ambush in the villages; in hiding places they murder the innocent. Their eyes stealthily watch for the helpless;

NKJV ©

He sits in the lurking places of the villages; In the secret places he murders the innocent; His eyes are secretly fixed on the helpless.

KJV
He sitteth
<03427> (8799)
in the lurking places
<03993>
of the villages
<02691>_:
in the secret places
<04565>
doth he murder
<02026> (8799)
the innocent
<05355>_:
his eyes
<05869>
are privily set
<06845> (8799)
against the poor
<02489>_.
{are...: Heb. hide themselves}
HEBREW
wnpuy
<06845>
hklxl
<02489>
wynye
<05869>
yqn
<05355>
grhy
<02026>
Myrtomb
<04565>
Myrux
<02691>
bramb
<03993>
bsy (10:8)
<03427>
LXXM
(9:29) egkayhtai
 
V-PMI-3S
enedra
<1747>  
N-DSF
meta
<3326>  
PREP
plousiwn
<4145>  
A-GPM
en
<1722>  
PREP
apokrufoiv
<614>  
A-DPN
apokteinai
<615>  
V-AAN
aywon
<121>  
A-ASM
oi
<3588>  
T-NPM
ofyalmoi
<3788>  
N-NPM
autou
<846>  
D-GSM
eiv
<1519>  
PREP
ton
<3588>  
T-ASM
penhta
<3993>  
N-ASM
apoblepousin
<578>  
V-PAI-3P
NET © [draft] ITL
He waits
<03427>
in ambush
<03993>
near the villages
<02691>
; in hidden places
<04565>
he kills
<02026>
the innocent
<05355>
. His eyes
<05869>
look for
<06845>
some unfortunate victim
<02489>
.
NET © Notes

tn Heb “he sits in the ambush of the villages.”

tn Heb “his eyes for an unfortunate person lie hidden.” The language may picture a lion (see v. 9) peering out from its hiding place in anticipation that an unsuspecting victim will soon come strolling along.