He says to himself, "Nothing will shake me; I’ll always be happy and never have trouble."
He says to himself, "I will not be moved; Throughout all generations I will not be in adversity."
They say to themselves, "Nothing bad will ever happen to us! We will be free of trouble forever!"
They live (they think) a charmed life: "We can't go wrong. This is our lucky year!"
He has said in his heart, I will not be moved: through all generations I will never be in trouble.
They think in their heart, "We shall not be moved; throughout all generations we shall not meet adversity."
He has said in his heart, "I shall not be moved; I shall never be in adversity."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “he says in his heart/mind.”
2 tn Heb “for a generation and a generation.” The traditional accentuation of the MT understands these words with the following line.
3 tn Heb “who, not in calamity.” If אֲשֶׁר (’asher) is taken as a relative pronoun here, then one could translate, “[I] who [am] not in calamity.” Some emend אֲשֶׁר to אֹשֶׁר (’osher, “happiness”; see HALOT 99 s.v. אֹשֶׁר); one might then translate, “[I live in] happiness, not in calamity.” The present translation assumes that אֲשֶׁר functions here as a causal conjunction, “because, for.” For this use of אֲשֶׁר, see BDB 83 s.v. אֲשֶׁר 8.c (where the present text is not cited).