He boasts of the cravings of his heart; he blesses the greedy and reviles the LORD.
For the wicked boasts of his heart’s desire, And the greedy man curses and spurns the LORD.
For they brag about their evil desires; they praise the greedy and curse the LORD.
The wicked are windbags, the swindlers have foul breath.
For the evil-doer is lifted up because of the purpose of his heart, and he whose mind is fixed on wealth is turned away from the Lord, saying evil against him.
For the wicked boast of the desires of their heart, those greedy for gain curse and renounce the LORD.
For the wicked boasts of his heart’s desire; He blesses the greedy and renounces the LORD.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The translation assumes כִּי (ki) is asseverative: “indeed, certainly.” Another option is to translate “for,” understanding v. 3 as giving the reason why the wicked so arrogantly seek to destroy the helpless (so NASB, NRSV).
2 tn The representative or typical evildoer is described in vv. 3-11, 13, 15. Since the singular form predominates in these verses, it has been retained in the translation.
3 tn Heb “the wicked [one] boasts on account of the desire of his appetite.” The translation assumes that the preposition עַל (’al) introduces the reason why the wicked boasts (cf. this use of עַל with הָלַל (halal) in Ps 119:164 and Ezra 3:11). In this case, the “desire of his appetite” refers by metonymy to the object desired and acquired.
4 tn The translation assumes the active participle is substantival, referring to the wicked man mentioned in the preceding line. The substantival participle is then understood as the subject of the following verbs. For other examples of the participle of בָּצַע (batsar) used of those who desire and/or acquire wealth through dishonest and/or violent means, see Prov 1:19; 15:27; Jer 6:13; 8:10; Hab 2:9.
5 tn The verb בָּרַךְ (barakh) normally means “to bless,” but in a few cases it exhibits the polarized meaning “to curse” (1 Kgs 21:10, 13; Job 1:5-11; 2:5-9). (Some regard this use of בָּרַךְ as a mere euphemism.) The verb refers to the act of pronouncing or calling down a formal curse upon the object of one’s anger.
6 tn The conjunction “and” is supplied in the translation; it does not appear in the Hebrew text.
7 tn Another option is to translate, “he blesses one who robs others, [but] he curses the