so that they may keep you 1 from the adulterous 2 woman, from the loose woman 3 who flatters you 4 with her words. 5
they will keep you from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words.
That they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.
Let them hold you back from an affair with an immoral woman, from listening to the flattery of an adulterous woman.
They'll be with you to fend off the Temptress--that smooth-talking, honey-tongued Seductress.
So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
that they may keep you from the loose woman, from the adulteress with her smooth words.
That they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words.
That they may keep
thee from the strange
from the stranger
with her words
|NET © [draft] ITL|
so that they may keep
you from the adulterous
, from the loose
woman who flatters
you with her words.
|NET © Notes||
1 tn The infinitive construct with the preposition shows the purpose of associating closely with wisdom: Wisdom will obviate temptations, the greatest being the sexual urge.
2 tn Heb “strange” (so KJV, ASV).
3 tn Heb “strange woman.” This can be interpreted as a “wayward wife” (so NIV) or an “unfaithful wife” (so NCV). As discussed earlier, the designations “strange woman” and “foreign woman” could refer to Israelites who stood outside the community in their lawlessness and loose morals – an adulteress or wayward woman. H. Ringgren and W. Zimmerli, however, suggest that she is also a promoter of a pagan cult, but that is not entirely convincing (Spruche/Prediger [ATD], 19).
4 tn The term “you” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of smoothness.
5 tn Heb “she makes smooth her words.” This expression means “she flatters with her words.”