Proverbs 7:16

NET ©

I have spread my bed with elegant coverings, with richly colored fabric from Egypt.

NIV ©

I have covered my bed with coloured linens from Egypt.

NASB ©

"I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.

NLT ©

My bed is spread with colored sheets of finest linen imported from Egypt.

MSG ©

I've spread fresh, clean sheets on my bed, colorful imported linens.

BBE ©

My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;

NRSV ©

I have decked my couch with coverings, colored spreads of Egyptian linen;

NKJV ©

I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.

KJV
I have decked
<07234> (8804)
my bed
<06210>
with coverings
<04765>
of tapestry, with carved
<02405>
[works], with fine linen
<0330>
of Egypt
<04714>_.
HEBREW
Myrum
<04714>
Nwja
<0330>
twbjx
<02405>
yvre
<06210>
ytdbr
<07234>
Mydbrm (7:16)
<04765>
LXXM
keiriaiv
<2750>  
N-DPF
tetaka
 
V-RAI-1S
thn
<3588>  
T-ASF
klinhn
<2825>  
N-ASF
mou
<1473>  
P-GS
amfitapoiv
 
A-DPF
de
<1161>  
PRT
estrwka
 
V-RAI-1S
toiv
<3588>  
T-DPM
ap
<575>  
PREP
aiguptou
<125>  
N-GSF
NET © [draft] ITL
I have spread
<07234>
my bed
<06210>
with elegant coverings
<04765>
, with richly
<0330>
colored
<02405>
fabric
<0330>
from Egypt
<04714>
.
NET © Notes

tn Heb “with spreads.” The sentence begins with the cognate accusative: “with spreads I have spread my bed.” The construction enhances the idea – she has covered her bed.

tn The feminine noun means “dark-hued stuffs” (BDB 310 s.v. חֲטֻבוֹת). The form is a passive participle from a supposed root II חָטַב (khatav), which in Arabic means to be of a turbid, dusky color mixed with yellowish red. Its Aramaic cognate means “variegated”; cf. NAB “with brocaded cloths of Egyptian linen.” BDB’s translation of this colon is unsatifactory: “with dark hued stuffs of yarn from Egypt.”