Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.
And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.
The woman approached him, dressed seductively and sly of heart.
Just then, a woman met him--she'd been lying in wait for him, dressed to seduce him.
And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
Then a woman comes toward him, decked out like a prostitute, wily of heart.
And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The particle וְהִנֵּה (vÿhinneh) introduces a dramatic sense of the immediate to the narrative; it has a deictic force, “and look! – there was a woman,” or “all of a sudden this woman….”
2 tn Heb “with the garment of a prostitute.” The noun שִׁית (shith, “garment”) is an adverbial accusative specifying the appearance of the woman. The words “she was” are supplied in the translation to make a complete English sentence.
3 tn Heb “kept secret of heart”; cf. ASV, NRSV “wily of heart.” The verbal form is the passive participle from נָצַר (natsar) in construct. C. H. Toy lists the suggestions of the commentators: false, malicious, secret, subtle, excited, hypocritical (Proverbs [ICC], 149). The LXX has “causes the hearts of the young men to fly away.” The verb means “to guard; to watch; to keep”; to be guarded of heart means to be wily, to have secret intent – she has locked up her plans and gives nothing away (e.g., Isaiah 48:6 as well). Interestingly enough, this contrasts with her attire which gives everything away.