Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Proverbs 6:24

Context
NET ©

by keeping 1  you from the evil woman, 2  from the smooth tongue of 3  the loose woman. 4 

NIV ©

keeping you from the immoral woman, from the smooth tongue of the wayward wife.

NASB ©

To keep you from the evil woman, From the smooth tongue of the adulteress.

NLT ©

These commands and this teaching will keep you from the immoral woman, from the smooth tongue of an adulterous woman.

MSG ©

They'll protect you from wanton women, from the seductive talk of some temptress.

BBE ©

They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.

NRSV ©

to preserve you from the wife of another, from the smooth tongue of the adulteress.

NKJV ©

To keep you from the evil woman, From the flattering tongue of a seductress.


KJV
To keep
<08104> (8800)
thee from the evil
<07451>
woman
<0802>_,
from the flattery
<02513>
of the tongue
<03956>
of a strange woman
<05237>_.
{of the...: or, of the strange tongue}
NASB ©
To keep
<08104>
you from the evil
<07451>
woman
<0802>
, From the smooth
<02513>
tongue
<03956>
of the adulteress
<05237>
.
HEBREW
hyrkn
<05237>
Nwsl
<03956>
tqlxm
<02513>
er
<07451>
tsam
<0802>
Krmsl (6:24)
<08104>
LXXM
tou
<3588
T-GSN
diafulassein
<1314
V-PAN
se
<4771
P-AS
apo
<575
PREP
gunaikov
<1135
N-GSF
upandrou {A-GSF} kai
<2532
CONJ
apo
<575
PREP
diabolhv {N-GSF} glwsshv
<1100
N-GSF
allotriav
<245
A-GSF
NET © [draft] ITL
by keeping
<08104>
you from the evil
<07451>
woman
<0802>
, from the smooth
<02513>
tongue
<03956>
of the loose
<05237>
woman.
NET ©

by keeping 1  you from the evil woman, 2  from the smooth tongue of 3  the loose woman. 4 

NET © Notes

tn The infinitive construct is epexegetical here, explaining how these teachings function as lights: “by keeping you.” This verse is the transition from the general admonition about heeding the teachings to the practical application.

tc The word translated “woman” is modified by רַע (ra’, “evil”) in the sense of violating the codes of the community and inflicting harm on others. The BHS editors propose changing it to read “strange woman” as before, but there is not support for that. Some commentaries follow the LXX and read רַע as “wife of a neighbor” (cf. NAB; also NRSV “the wife of another”; CEV “someone else’s wife”) but that seems to be only a clarification.

tn The word “tongue” is not in construct; the word “foreign woman” is in apposition to “smooth of tongue,” specifying whose it is. The word “smooth” then is the object of the preposition, “tongue” is the genitive of specification, and “foreign woman” in apposition.

sn The description of the woman as a “strange woman” and now a “loose [Heb “foreign”] woman” is within the context of the people of Israel. She is a “foreigner” in the sense that she is a nonconformist, wayward, and loose. It does not necessarily mean that she is not ethnically an Israelite.



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org