if you have been trapped by what you said, ensnared by the words of your mouth,
If you have been snared with the words of your mouth, Have been caught with the words of your mouth,
if you have trapped yourself by your agreement and are caught by what you said––
If you've impulsively promised the shirt off your back and now find yourself shivering out in the cold,
You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.
you are snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth.
You are snared by the words of your mouth; You are taken by the words of your mouth.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The term “if” does not appear in this line but is implied by the parallelism. It is supplied in the translation for the sake of clarity.
2 tn The verb יָקַשׁ (yaqash) means “to lay a bait; to lure; to lay snares.” In the Niphal it means “to be caught by bait; to be ensnared” – here in a business entanglement.
3 tn Heb “by the words of your mouth.” The same expression occurs at the end of the following line (cf. KJV, ASV, NASB). Many English versions vary the wording slightly, presumably for stylistic reasons, to avoid redundancy (e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT).