I would not obey my teachers or listen to my instructors.
"I have not listened to the voice of my teachers, Nor inclined my ear to my instructors!
Oh, why didn’t I listen to my teachers? Why didn’t I pay attention to those who gave me instruction?
Why didn't I listen to my mentors, or take my teachers seriously?
I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me!
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.
I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me!
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The vav that introduces this clause functions in an explanatory sense.
2 tn The Hebrew term מוֹרַי (moray) is the nominal form based on the Hiphil plural participle with a suffix, from the root יָרָה (yarah). The verb is “to teach,” the common noun is “instruction, law [torah],” and this participle form is teacher (“my teachers”).
3 sn The idioms are vivid: This expression is “incline the ear”; earlier in the first line is “listen to the voice,” meaning “obey.” Such detailed description emphasizes the importance of the material.
4 tn The form is the Piel plural participle of לָמַד (lamad) used substantivally.