I guide you in the way of wisdom and lead you along straight paths.
I have directed you in the way of wisdom; I have led you in upright paths.
I will teach you wisdom’s ways and lead you in straight paths.
I'm writing out clear directions to Wisdom Way, I'm drawing a map to Righteous Road.
I have given you teaching in the way of wisdom, guiding your steps in the straight way.
I have taught you the way of wisdom; I have led you in the paths of uprightness.
I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The form הֹרֵתִיךָ (horetikha) is the Hiphil perfect with a suffix from the root יָרָה (yarah, “to guide”). This and the parallel verb should be taken as instantaneous perfects, translated as an English present tense: The sage is now instructing or pointing the way.
sn The verb יָרָה (yarah) means “to teach; to instruct; to guide.” This is from the same root as the Hebrew word for “law” (torah). See G. R. Driver, “Hebrew Notes,” VT 1 (1951): 241-50; and J. L. Crenshaw, “The Acquisition of Knowledge in Israelite Wisdom Literature,” WW 7 (1986): 9.
2 tn Heb “in the tracks of uprightness”; cf. NAB “on straightforward paths.” Both the verb and the object of the preposition make use of the idiom – the verb is the Hiphil perfect from דֶּרֶךְ (derekh, related to “road; way”) and the object is “wagon tracks, paths.”