Speak up and judge fairly; defend the rights of the poor and needy."
Open your mouth, judge righteously, And defend the rights of the afflicted and needy.
Yes, speak up for the poor and helpless, and see that they get justice.
Speak out for justice! Stand up for the poor and destitute!"
Let your mouth be open, judging rightly, and give right decisions in the cause of the poor and those in need.
Speak out, judge righteously, defend the rights of the poor and needy.
Open your mouth, judge righteously, And plead the cause of the poor and needy.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The noun צֶדֶק (tsedeq) serves here as an adverbial accusative of manner. The decisions reached (שְׁפָט, shÿfat) in this advocacy must conform to the standard of the law. So it is a little stronger than “judging fairly” (cf. NIV, NCV), although it will be fair if it is done righteously for all.
2 sn Previously the noun דִּין (din, judgment”) was used, signifying the legal rights or the pleas of the people. Now the imperative דִּין is used. It could be translated “judge,” but in this context “judge the poor” could be misunderstood to mean “condemn.” Here advocacy is in view, and so “plead the cause” is a better translation (cf. NASB, NIV, NRSV “defend the rights”). It was – and is – the responsibility of the king (ruler) to champion the rights of the poor and needy, who otherwise would be ignored and oppressed. They are the ones left destitute by the cruelties and inequalities of life (e.g., 2 Sam 14:4-11; 1 Kgs 3:16-28; Pss 45:3-5, 72:4; Isa 9:6-7).