NET © | Then you will find 1 favor and good understanding, 2 in the sight of God and people. 3 |
NIV © | Then you will win favour and a good name in the sight of God and man. |
NASB © | So you will find favor and good repute In the sight of God and man. |
NLT © | Then you will find favor with both God and people, and you will gain a good reputation. |
MSG © | Earn a reputation for living well in God's eyes and the eyes of the people. |
BBE © | So you will have grace and a good name in the eyes of God and men. |
NRSV © | So you will find favor and good repute in the sight of God and of people. |
NKJV © | And so find favor and high esteem In the sight of God and man. |
KJV | So shalt thou find <04672> (8798) favour <02580> and good <02896> understanding <07922> in the sight <05869> of God <0430> and man <0120>_. {good...: or, good success} |
HEBREW | P Mdaw <0120> Myhla <0430> ynyeb <05869> bwj <02896> lkvw <07922> Nx <02580> aumw (3:4) <04672> |
LXXM | kai <2532> CONJ pronoou <4306> V-PMD-2S kala <2570> A-APN enwpion <1799> ADV kuriou <2962> N-GSM kai <2532> CONJ anyrwpwn <444> N-GPM |
NET © [draft] ITL | Then you will find <04672> favor <02580> and good <02896> understanding <07922> , in the sight <05869> of God <0430> and people .<0120> |
NET © Notes |
1 tn The form וּמְצָא (umÿtsa’, “find”) is the imperative but it functions as a purpose/result statement. Following a string of imperatives (v. 3), the imperative with a prefixed vav introduces a volitive sequence expressing purpose or result (v. 4). 2 tn The noun שֵׂכֶל (sekhel, “understanding”) does not seem to parallel חֵן (khen, “favor”). The LXX attaches the first two words to v. 3 and renders v. 4: “and devise excellent things in the sight of the 3 tn Heb “man.” |