Then you will win favour and a good name in the sight of God and man.
So you will find favor and good repute In the sight of God and man.
Then you will find favor with both God and people, and you will gain a good reputation.
Earn a reputation for living well in God's eyes and the eyes of the people.
So you will have grace and a good name in the eyes of God and men.
So you will find favor and good repute in the sight of God and of people.
And so find favor and high esteem In the sight of God and man.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The form וּמְצָא (umÿtsa’, “find”) is the imperative but it functions as a purpose/result statement. Following a string of imperatives (v. 3), the imperative with a prefixed vav introduces a volitive sequence expressing purpose or result (v. 4).
2 tn The noun שֵׂכֶל (sekhel, “understanding”) does not seem to parallel חֵן (khen, “favor”). The LXX attaches the first two words to v. 3 and renders v. 4: “and devise excellent things in the sight of the
3 tn Heb “man.”