Then you will go on your way in safety, and your foot will not stumble;
Then you will walk in your way securely And your foot will not stumble.
They keep you safe on your way and keep your feet from stumbling.
You'll travel safely, you'll neither tire nor trip.
Then you will go safely on your way, and your feet will have no cause for slipping.
Then you will walk on your way securely and your foot will not stumble.
Then you will walk safely in your way, And your foot will not stumble.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The noun דַּרְכֶּךָ (darkekha, “your way”) functions as an adverbial accusative of location: “on your way.”
2 tn Heb “your foot.” The term רַגְלְךָ (raglÿkha, “your foot”) functions as a synecdoche of part (= foot) for the whole person (= you).
3 sn The verb נָגַף (ragaf, “to strike; to smite”) sometimes means “to stumble” against a stone (e.g., Ps 91:12). Here the object (“stone”) is implied (BDB 619 s.v.). This is a figure (hypocatastasis) comparing stumbling on a stone in the path to making serious mistakes in life that bring harm.