they will be life for you, an ornament to grace your neck.
So they will be life to your soul And adornment to your neck.
for they fill you with life and bring you honor and respect.
They'll keep your soul alive and well, they'll keep you fit and attractive.
So they will be life for your soul, and grace for your neck.
and they will be life for your soul and adornment for your neck.
So they will be life to your soul And grace to your neck.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “and.” The vav probably denotes purpose/result.
2 tn Heb “they will be.”
3 tn Heb “your soul.” The noun נַפְשֶׁךָ (nafshekha, “your soul”) is a synecdoche of part (= inner soul) for the whole person (= you); see BDB 600 s.v. 4.a.2.
4 tn The phrase “to adorn” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness.
5 tn Heb “grace for your neck.” See note on 1:9.