Like the cold of snow in the time of harvest, 1 so is a faithful messenger to those who send him, for he refreshes the heart 2 of his masters.
Like the coolness of snow at harvest time is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the spirit of his masters.
Like the cold of snow in the time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.
Faithful messengers are as refreshing as snow in the heat of summer. They revive the spirit of their employer.
Reliable friends who do what they say are like cool drinks in sweltering heat--refreshing!
As the cold of snow in the time of grain-cutting, so is a true servant to those who send him; for he gives new life to the soul of his master.
Like the cold of snow in the time of harvest are faithful messengers to those who send them; they refresh the spirit of their masters.
Like the cold of snow in time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.
As the cold
in the time
[so is] a faithful
to them that send
him: for he refresheth
of his masters
|NET © [draft] ITL|
Like the cold
in the time
, so is a faithful
to those who send
him, for he refreshes
of his masters.
|NET © Notes||
1 sn The emblem in the parallelism of this verse is the simile of the first line. Because snow at the time of harvest would be rare, and probably unwelcome, various commentators have sought to explain this expression. R. N. Whybray suggests it may refer to snow brought down from the mountains and kept cool in an ice hole (Proverbs [CBC], 148); this seems rather forced. J. H. Greenstone following Rashi, a Jewish scholar who lived
2 tn Heb “he restores the life [or, soul] of his masters.” The idea suggests that someone who sends the messenger either entrusts his life to him or relies on the messenger to resolve some concern. A faithful messenger restores his master’s spirit and so is “refreshing.”