Proverbs 24:22

NET ©

for suddenly their destruction will overtake them, and who knows the ruinous judgment both the Lord and the king can bring?

NIV ©

for those two will send sudden destruction upon them, and who knows what calamities they can bring?

NASB ©

For their calamity will rise suddenly, And who knows the ruin that comes from both of them?

NLT ©

For you will go down with them to sudden disaster. Who knows where the punishment from the LORD and the king will end?

MSG ©

Without warning your life can turn upside-down, and who knows how or when it might happen?

BBE ©

For their downfall will come suddenly; and who has knowledge of the destruction of those in high positions?

NRSV ©

for disaster comes from them suddenly, and who knows the ruin that both can bring?

NKJV ©

For their calamity will rise suddenly, And who knows the ruin those two can bring?

KJV
For their calamity
<0343>
shall rise
<06965> (8799)
suddenly
<06597>_;
and who knoweth
<03045> (8802)
the ruin
<06365>
of them both
<08147>_?
HEBREW
o
edwy
<03045>
ym
<04310>
Mhyns
<08147>
dypw
<06365>
Mdya
<0343>
Mwqy
<06965>
Matp
<06597>
yk (24:22)
<03588>
LXXM
exaifnhv
<1810>  
ADV
gar
<1063>  
PRT
teisontai
<5099>  
V-FMI-3P
touv
<3588>  
T-APM
asebeiv
<765>  
A-APM
tav
<3588>  
T-APF
de
<1161>  
PRT
timwriav
<5098>  
N-APF
amfoterwn
 
A-GPM
tiv
<5100>  
I-NSM
gnwsetai
<1097>  
V-FMI-3S
(24:22a) logon
<3056>  
N-ASM
fulassomenov
<5442>  
V-PMPNS
uiov
<5207>  
N-NSM
apwleiav
<684>  
N-GSF
ektov
<1622>  
PREP
estai
<1510>  
V-FMI-3S
decomenov
<1209>  
V-PMPNS
de
<1161>  
PRT
edexato
<1209>  
V-AMI-3S
auton
<846>  
D-ASM
(24:22b) mhden
<3367>  
A-ASN
qeudov
<5579>  
N-ASN
apo
<575>  
PREP
glwsshv
<1100>  
N-GSF
basilei
<935>  
N-DSM
legesyw
<3004>  
V-PMD-3S
kai
<2532>  
CONJ
ouden
<3762>  
A-ASN
qeudov
<5579>  
N-ASN
apo
<575>  
PREP
glwsshv
<1100>  
N-GSF
autou
<846>  
D-GSM
ou
<3364>  
ADV
mh
<3165>  
ADV
exelyh
<1831>  
V-AAS-3S
(24:22c) macaira
<3162>  
N-NSF
glwssa
<1100>  
N-NSF
basilewv
<935>  
N-GSM
kai
<2532>  
CONJ
ou
<3364>  
ADV
sarkinh
<4560>  
A-NSF
ov
<3739>  
R-NSM
d
<1161>  
PRT
an
<302>  
PRT
paradoyh
<3860>  
V-APS-3S
suntribhsetai
<4937>  
V-FPI-3S
(24:22d) ean
<1437>  
CONJ
gar
<1063>  
PRT
oxunyh
 
V-APS-3S
o
<3588>  
T-NSM
yumov
<2372>  
N-NSM
autou
<846>  
D-GSM
sun
<4862>  
PREP
neuroiv
 
N-DPN
anyrwpouv
<444>  
N-APM
analiskei
<355>  
V-PAI-3S
(24:22e) kai
<2532>  
CONJ
osta
<3747>  
N-APN
anyrwpwn
<444>  
N-GPM
katatrwgei
 
V-PAI-3S
kai
<2532>  
CONJ
sugkaiei
 
V-PAI-3S
wsper
<3746>  
ADV
flox
<5395>  
N-NSF
wste
<5620>  
CONJ
abrwta
 
A-NPN
einai
<1510>  
V-PAN
neossoiv
<3502>  
N-DPM
aetwn
<105>  
N-GPM
NET © [draft] ITL
for
<03588>
suddenly
<06597>
their destruction
<0343>
will overtake them, and who
<04310>
knows
<03045>
the ruinous
<06365>
judgment both
<08147>
the Lord and the king can
<04310>
bring?
NET © Notes

tn Heb “will rise” (so NASB).

tn Heb “the ruin of the two of them.” Judgment is sent on the rebels both by God and the king. The term פִּיד (pid, “ruin; disaster”) is a metonymy of effect, the cause being the sentence of judgment (= “ruinous judgment” in the translation; cf. NLT “punishment”). The word “two of them” is a subjective genitive – they two bring the disaster on the rebels. The referents (the Lord and the king) have been specified in the translation for clarity.

sn The reward for living in peace under God in this world is that those who do will escape the calamities that will fall on the rebellious. Verse 21a is used in 1 Peter 2:17, and v. 22 is used in Romans 13:1-7 (v. 4). This is the thirtieth and last of this collection.