Do not lie in wait like an outlaw against a righteous man’s house, do not raid his dwelling-place;
Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; Do not destroy his resting place;
Do not lie in wait like an outlaw at the home of the godly. And don’t raid the house where the godly live.
Don't interfere with good people's lives; don't try to get the best of them.
Do not keep a secret watch, O evil-doer, against the fields of the upright man, or send destruction on his resting-place:
Do not lie in wait like an outlaw against the home of the righteous; do no violence to the place where the righteous live;
Do not lie in wait, O wicked man , against the dwelling of the righteous; Do not plunder his resting place;
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The word “wicked” could be taken as a vocative (cf. KJV, ASV, NASB, “O wicked man”); but since the next line refers to the wicked this is unlikely. It serves better as an adverbial accusative (“like the wicked”).
2 sn The saying warns that it is futile and self-defeating to mistreat God’s people, for they survive – the wicked do not. The warning is against a deliberate, planned assault on their places of dwelling.