Proverbs 24:10

NET ©

If you faint in the day of trouble, your strength is small!

NIV ©

If you falter in times of trouble, how small is your strength!

NASB ©

If you are slack in the day of distress, Your strength is limited.

NLT ©

If you fail under pressure, your strength is not very great.

MSG ©

If you fall to pieces in a crisis, there wasn't much to you in the first place.

BBE ©

If you give way in the day of trouble, your strength is small.

NRSV ©

If you faint in the day of adversity, your strength being small;

NKJV ©

If you faint in the day of adversity, Your strength is small.

KJV
[If] thou faint
<07503> (8694)
in the day
<03117>
of adversity
<06869>_,
thy strength
<03581>
[is] small
<06862>_.
{small: Heb. narrow}
HEBREW
hkxk
<03581>
ru
<06862>
hru
<06869>
Mwyb
<03117>
typrth (24:10)
<07503>
LXXM
en
<1722>  
PREP
hmera
<2250>  
N-DSF
kakh
<2556>  
A-DSF
kai
<2532>  
CONJ
en
<1722>  
PREP
hmera
<2250>  
N-DSF
yliqewv
<2347>  
N-GSF
ewv
<2193>  
CONJ
an
<302>  
PRT
ekliph
<1587>  
V-AAS-3S
NET © [draft] ITL
If you faint
<07503>
in the day
<03117>
of trouble
<06869>
, your strength
<03581>
is small!
NET © Notes

tn Heb “show yourself slack” (NASB similar). The verb רָפָה (rafah) means “to sink; to relax.” In the causative stems it means “to let slacken; to let go; to refrain; to fail; to do nothing.” In the Hitpael stem BDB 952 s.v. defines it as “to show yourself slack.” It has also been rendered as “give up” (NCV, CEV); “fail” (NLT); “falter” (NIV). The colon implies a condition, for which the second part of the verse is the apodosis.

tn The verse employs a paronomasia to underscore the point: “trouble” is צָרָה (tsarah), literally “a bind; a strait [or, narrow] place”; “small” is צַר (tsar), with the same idea of “narrow” or “close.”

sn The test of strength is adversity, for it reveals how strong a person is. Of course a weak person can always plead adverse conditions in order to quit. This is the twenty-fourth saying.