So that your trust may be in the LORD, I teach you today, even you.
So that your trust may be in the LORD, I have taught you today, even you.
I am teaching you today––yes, you––so you will trust in the LORD.
To make sure your foundation is trust in GOD, I'm laying it all out right now just for you.
So that your faith may be in the Lord, I have made them clear to you this day, even to you.
So that your trust may be in the LORD, I have made them known to you today—yes, to you.
So that your trust may be in the LORD; I have instructed you today, even you.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The form לִהְיוֹת (lihyot, “to be”) is the infinitive construct indicating the purpose (or result) of the teaching (cf. NASB, NIV, NRSV).
2 tn Heb “I cause you to know.” The term “today” indicates that the verb should have the instantaneous nuance, and so an English present tense is used in the translation (“am making…known”).