Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Proverbs 22:13

Context
NET ©

The sluggard says, “There is a lion 1  outside! I will be killed in the middle of the streets!” 2 

NIV ©

The sluggard says, "There is a lion outside!" or, "I will be murdered in the streets!"

NASB ©

The sluggard says, "There is a lion outside; I will be killed in the streets!"

NLT ©

The lazy person is full of excuses, saying, "If I go outside, I might meet a lion in the street and be killed!"

MSG ©

The loafer says, "There's a lion on the loose! If I go out I'll be eaten alive!"

BBE ©

The hater of work says, There is a lion outside: I will be put to death in the streets.

NRSV ©

The lazy person says, "There is a lion outside! I shall be killed in the streets!"

NKJV ©

The lazy man says, " There is a lion outside! I shall be slain in the streets!"


KJV
The slothful
<06102>
[man] saith
<0559> (8804)_,
[There is] a lion
<0738>
without
<02351>_,
I shall be slain
<07523> (8735)
in
<08432>
the streets
<07339>_.
NASB ©
The sluggard
<06102>
says
<0559>
, "There is a lion
<0738>
outside
<02351>
; I will be killed
<07523>
in the streets
<07339>
!"
HEBREW
xura
<07523>
twbxr
<07339>
Kwtb
<08432>
Uwxb
<02351>
yra
<0738>
lue
<06102>
rma (22:13)
<0559>
LXXM
profasizetai {V-PMI-3S} kai
<2532
CONJ
legei
<3004
V-PAI-3S
oknhrov
<3636
A-NSM
lewn
<3023
N-NSM
en
<1722
PREP
taiv
<3588
T-DPF
odoiv
<3598
N-DPF
en
<1722
PREP
de
<1161
PRT
taiv
<3588
T-DPF
plateiaiv
<4116
A-DPF
foneutai {N-NPM}
NET © [draft] ITL
The sluggard
<06102>
says, “There is a lion
<0738>
outside
<02351>
! I will be killed
<07523>
in the middle
<08432>
of the streets
<07339>
!”
NET ©

The sluggard says, “There is a lion 1  outside! I will be killed in the middle of the streets!” 2 

NET © Notes

sn The proverb humorously describes the sluggard as making ridiculous excuses for not working – he might be eaten by a lion (e.g., 26:13). It is possible that “lion” is figurative, intended to represent someone who is like a lion, but this detracts from the humor of the exaggeration.

tc The LXX changes the phrase to read “murderers in the street” to form a better parallelism, possibly because the verb רָצַח (ratsakh) is used only of humans, not wild animals. The NIV attempts to solve the problem by making the second line a separate claim by the sluggard: “or, ‘I will be murdered in the streets!’”



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org