Proverbs 21:19

NET ©

It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and easily-provoked woman.

NIV ©

Better to live in a desert than with a quarrelsome and ill-tempered wife.

NASB ©

It is better to live in a desert land Than with a contentious and vexing woman.

NLT ©

It is better to live alone in the desert than with a crabby, complaining wife.

MSG ©

Better to live in a tent in the wild than with a cross and petulant spouse.

BBE ©

It is better to be living in a waste land, than with a bitter-tongued and angry woman.

NRSV ©

It is better to live in a desert land than with a contentious and fretful wife.

NKJV ©

Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman.

KJV
[It is] better
<02896>
to dwell
<03427> (8800)
in the wilderness
<0776> <04057>_,
than with a contentious
<04079> (8675) <04066>
and an angry
<03708>
woman
<0802>_.
{in...: Heb. in the land of the desert}
HEBREW
oekw
<03708>
*Mynydm {Mynwdm}
<04066>
tsam
<0802>
rbdm
<04057>
Urab
<0776>
tbs
<03427>
bwj (21:19)
<02896>
LXXM
kreisson
<2908>  
A-NSN
oikein
<3611>  
V-PAN
en
<1722>  
PREP
gh
<1065>  
N-DSF
erhmw
<2048>  
N-DSF
h
<2228>  
CONJ
meta
<3326>  
PREP
gunaikov
<1135>  
N-GSF
macimou
 
A-GSF
kai
<2532>  
CONJ
glwsswdouv
 
A-GSF
kai
<2532>  
CONJ
orgilou
<3711>  
A-GSF
NET © [draft] ITL
It is better
<02896>
to live
<03427>
in a desert
<04057>
land
<0776>
than with a quarrelsome
<04066>
and easily-provoked
<03708>
woman
<0802>
.
NET © Notes

tn The Hebrew form שֶׁבֶת (shevet) is the infinitive construct of יָשַׁב (yashav), functioning as the subject of the sentence.

sn The verse makes the same point as 21:9 and 25:24; but “desert land” is substituted. It would be a place sparsely settled and quiet.

tn The Hebrew noun כַּעַס (kaas) means “vexation; anger.” The woman is not only characterized by a quarrelsome spirit, but also anger – she is easily vexed (cf. NAB “vexatious”; NASB “vexing”; ASV, NRSV “fretful”). The translation “easily-provoked” conveys this idea well.