Better to live in a desert than with a quarrelsome and ill-tempered wife.
It is better to live in a desert land Than with a contentious and vexing woman.
It is better to live alone in the desert than with a crabby, complaining wife.
Better to live in a tent in the wild than with a cross and petulant spouse.
It is better to be living in a waste land, than with a bitter-tongued and angry woman.
It is better to live in a desert land than with a contentious and fretful wife.
Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The Hebrew form שֶׁבֶת (shevet) is the infinitive construct of יָשַׁב (yashav), functioning as the subject of the sentence.
2 sn The verse makes the same point as 21:9 and 25:24; but “desert land” is substituted. It would be a place sparsely settled and quiet.
3 tn The Hebrew noun כַּעַס (ka’as) means “vexation; anger.” The woman is not only characterized by a quarrelsome spirit, but also anger – she is easily vexed (cf. NAB “vexatious”; NASB “vexing”; ASV, NRSV “fretful”). The translation “easily-provoked” conveys this idea well.