When a king sits on his throne to judge, he winnows out all evil with his eyes.
A king who sits on the throne of justice Disperses all evil with his eyes.
When a king judges, he carefully weighs all the evidence, distinguishing the bad from the good.
Leaders who know their business and care keep a sharp eye out for the shoddy and cheap,
A king on the seat of judging puts to flight all evil with his eyes.
A king who sits on the throne of judgment winnows all evil with his eyes.
A king who sits on the throne of judgment Scatters all evil with his eyes.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The infinitive construct is דִּין; it indicates purpose, “to judge” (so NIV, NCV) even though it does not have the preposition with it.
2 tn The second line uses the image of winnowing (cf. NIV, NRSV) to state that the king’s judgment removes evil from the realm. The verb form is מִזָרֶה (mÿzareh), the Piel participle. It has been translated “to sift; to winnow; to scatter” and “to separate” – i.e., separate out evil from the land. The text is saying that a just government roots out evil (cf. NAB “dispels all evil”), but few governments have been consistently just.
3 sn The phrase with his eyes indicates that the king will closely examine or look into all the cases that come before him.