Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Proverbs 20:19

Context
NET ©

The one who goes about gossiping 1  reveals secrets; therefore do not associate 2  with someone who is always opening his mouth. 3 

NIV ©

A gossip betrays a confidence; so avoid a man who talks too much.

NASB ©

He who goes about as a slanderer reveals secrets, Therefore do not associate with a gossip.

NLT ©

A gossip tells secrets, so don’t hang around with someone who talks too much.

MSG ©

Gossips can't keep secrets, so never confide in blabbermouths.

BBE ©

He who goes about talking of the business of others gives away secrets: so have nothing to do with him whose lips are open wide.

NRSV ©

A gossip reveals secrets; therefore do not associate with a babbler.

NKJV ©

He who goes about as a talebearer reveals secrets; Therefore do not associate with one who flatters with his lips.


KJV
He that goeth about
<01980> (8802)
[as] a talebearer
<07400>
revealeth
<01540> (8802)
secrets
<05475>_:
therefore meddle
<06148> (8691)
not with him that flattereth
<06601> (8802)
with his lips
<08193>_.
{flattereth: or, enticeth}
NASB ©
He who goes
<01980>
about as a slanderer
<07400>
reveals
<01540>
secrets
<05475>
, Therefore do not associate
<06148>
with a gossip
<06601>
<8193>.
HEBREW
brett
<06148>
al
<03808>
wytpv
<08193>
htplw
<06601>
lykr
<07400>
Klwh
<01980>
dwo
<05475>
hlwg (20:19)
<01540>
LXXM
NET © [draft] ITL
The one who goes
<01980>
about gossiping
<07400>
reveals
<01540>
secrets
<05475>
; therefore do not
<03808>
associate
<06148>
with someone who is always opening his mouth
<08193>
.
NET ©

The one who goes about gossiping 1  reveals secrets; therefore do not associate 2  with someone who is always opening his mouth. 3 

NET © Notes

sn The word describes a slanderer (NASB), a tale-bearer (KJV, ASV), or an informer. BDB 940 s.v. רָכִיל says the Hebrew expression “goers of slander” means slanderous persons. However, W. McKane observes that these people are not necessarily malicious – they just talk too much (Proverbs [OTL], 537).

tn The form is the Hitpael imperfect (of prohibition or instruction) from עָרַב (’arav). BDB 786-88 lists six roots with these radicals. The first means “to mix,” but only occurs in derivatives. BDB 786 lists this form under the second root, which means “to take on a pledge; to exchange.” The Hitpael is then defined as “to exchange pledges; to have fellowship with [or, share].” The proverb is warning people to have nothing to do with gossips.

tn The verb פֹּתֶה (poteh) is a homonym, related to I פָּתָה (patah, “to be naive; to be foolish”; HALOT 984-85 s.v. I פתה) or II פָּתָה (“to open [the lips]; to chatter”; HALOT 985 s.v. II פתה). So the phrase וּלְפֹתֶה שְׂפָתָיו may be understood either (1) as HALOT 985 s.v. II פתה suggests, “one opens his lips” = he is always talking/gossiping, or (2) as BDB suggests, “one who is foolish as to his lips” (he lacks wisdom in what he says; see BDB 834 s.v. פָּתָה 1, noted in HALOT 984 s.v. I פתה 1). The term “lips” is a metonymy of cause for what is said: gossip. If such a person is willing to talk about others, he will be willing to talk about you, so it is best to avoid him altogether.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org