Proverbs 19:26

NET ©

The one who robs his father and chases away his mother is a son who brings shame and disgrace.

NIV ©

He who robs his father and drives out his mother is a son who brings shame and disgrace.

NASB ©

He who assaults his father and drives his mother away Is a shameful and disgraceful son.

NLT ©

Children who mistreat their father or chase away their mother are a public disgrace and an embarrassment.

MSG ©

Kids who lash out against their parents are an embarrassment and disgrace.

BBE ©

He who is violent to his father, driving away his mother, is a son causing shame and a bad name.

NRSV ©

Those who do violence to their father and chase away their mother are children who cause shame and bring reproach.

NKJV ©

He who mistreats his father and chases away his mother Is a son who causes shame and brings reproach.

KJV
He that wasteth
<07703> (8764)
[his] father
<01>_,
[and] chaseth away
<01272> (8686)
[his] mother
<0517>_,
[is] a son
<01121>
that causeth shame
<0954> (8688)_,
and bringeth reproach
<02659> (8688)_.
HEBREW
rypxmw
<02659>
sybm
<0954>
Nb
<01121>
Ma
<0517>
xyrby
<01272>
ba
<01>
ddsm (19:26)
<07703>
LXXM
o
<3588>  
T-NSM
atimazwn
<818>  
V-PAPNS
patera
<3962>  
N-ASM
kai
<2532>  
CONJ
apwyoumenov
 
V-PMPNS
mhtera
<3384>  
N-ASF
autou
<846>  
D-GSM
kataiscunyhsetai
<2617>  
V-FPI-3S
kai
<2532>  
CONJ
eponeidistov
 
A-NSM
estai
<1510>  
V-FMI-3S
NET © [draft] ITL
The one who robs
<07703>
his father
<01>
and chases away
<01272>
his mother
<0517>
is a son
<01121>
who brings shame
<0954>
and disgrace
<02659>
.
NET © Notes

tn The construction joins the Piel participle מְשַׁדֶּד (mÿshaded, “one who robs”) with the Hiphil imperfect יַבְרִיחַ (yavriakh, “causes to flee” = chases away). The imperfect given a progressive imperfect nuance matches the timeless description of the participle as a substantive.

sn “Father” and “mother” here represent a stereotypical word pair in the book of Proverbs, rather than describing separate crimes against each individual parent. Both crimes are against both parents.

tn The more generic “child” does not fit the activities described in this verse and so “son” is retained in the translation. In the ancient world a “son” was more likely than a daughter to behave as stated. Such behavior may reflect the son wanting to take over his father’s lands prematurely.