NET © | A person with great anger bears the penalty, 1 but if you deliver him from it once, you will have to do it again. 2 |
NIV © | A hot-tempered man must pay the penalty; if you rescue him, you will have to do it again. |
NASB © | A man of great anger will bear the penalty, For if you rescue him, you will only have to do it again. |
NLT © | Short–tempered people must pay their own penalty. If you rescue them once, you will have to do it again. |
MSG © | Let angry people endure the backlash of their own anger; if you try to make it better, you'll only make it worse. |
BBE © | A man of great wrath will have to take his punishment: for if you get him out of trouble you will have to do it again. |
NRSV © | A violent tempered person will pay the penalty; if you effect a rescue, you will only have to do it again. |
NKJV © | A man of great wrath will suffer punishment; For if you rescue him , you will have to do it again. |
KJV | A man <01419> of great <01632> wrath <02534> shall suffer <05375> (8802) punishment <06066>_: for if thou deliver <05337> (8686) [him], yet thou must do it again <03254> (8686)_. {do: Heb. add} |
HEBREW | Powt <03254> dwew <05750> lyut <05337> Ma <0518> yk <03588> sne <06066> avn <05375> hmx <01632> *ldg {lrg} (19:19) <01632> |
LXXM | kakofrwn A-NSM anhr <435> N-NSM polla <4183> A-APN zhmiwyhsetai <2210> V-FPI-3S ean <1437> CONJ de <1161> PRT loimeuhtai V-PPS-3S kai <2532> CONJ thn <3588> T-ASF quchn <5590> N-ASF autou <846> D-GSM prosyhsei <4369> V-FAI-3S |
NET © [draft] ITL | A person with great <01632> anger bears <05375> the penalty <06066> , but if <0518> you deliver <05337> him from it once, you will <05750> have to do it again .<03254> |
NET © Notes |
1 sn The Hebrew word means “indemnity, fine”; this suggests that the trouble could be legal, and the angry person has to pay for it. 2 tn The second colon of the verse is very difficult, and there have been many proposals as to its meaning: (1) “If you save [your enemy], you will add [good to yourself]”; (2) “If you save [your son by chastening], you may continue [chastisement and so educate him]”; (3) “If you deliver [him by paying the fine for him once], you will have to do it again”; (4) “If you save [him this time], you will have to increase [the punishment later on].” All interpretations have to supply a considerable amount of material (indicated by brackets). Many English versions are similar to (3). |