It is not fitting for a fool to live in luxury—how much worse for a slave to rule over princes!
Luxury is not fitting for a fool; Much less for a slave to rule over princes.
It isn’t right for a fool to live in luxury or for a slave to rule over princes!
Blockheads shouldn't live on easy street any more than workers should give orders to their boss.
Material comfort is not good for the foolish; much less for a servant to be put over rulers.
It is not fitting for a fool to live in luxury, much less for a slave to rule over princes.
Luxury is not fitting for a fool, Much less for a servant to rule over princes.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The form נָאוֶה (na’veh) is an adjective meaning “seemly; comely” in the older English versions like KJV, ASV, “fitting” in more recent ones (e.g., NASB, NIV, NRSV). The verbal root נוֹה only occurs in the Pilel stem; but it also has the basic meaning of “being fitting; being comely.” In this sentence the form is a predicate adjective.
2 sn The verse is simply observing two things that are misfits. It is not concerned with a fool who changes and can handle wealth, or a servant who changes to become a nobleman. It is focused on things that are incongruous.
3 sn In the ancient world the prince would be trained for his rule (hence, one of the original purposes of Proverbs). A slave ruling over princes would be arrogant and cruel, or foolish and unwise. For other unbearable things, e.g., 11:22; 17:7; 26:1; and 30:21-23.