A bribe is a charm to the one who gives it; wherever he turns, he succeeds.
A bribe is a charm in the sight of its owner; Wherever he turns, he prospers.
A bribe seems to work like magic for those who give it; they succeed in all they do.
Receiving a gift is like getting a rare gemstone; any way you look at it, you see beauty refracted.
An offering of money is like a stone of great price in the eyes of him who has it: wherever he goes, he does well.
A bribe is like a magic stone in the eyes of those who give it; wherever they turn they prosper.
A present is a precious stone in the eyes of its possessor; Wherever he turns, he prospers.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The phrase “works like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied for the sake of clarity.
2 tn Heb “a stone of favors”; NAB, NRSV “a magic stone.” The term שֹׁחַד (shokhad, “bribe”) could be simply translated as “a gift”; but the second half of the verse says that the one who offers it is successful. At best it could be a gift that opens doors; at worst it is a bribe. The word שֹׁחַד is never used of a disinterested gift, so there is always something of the bribe in it (e.g., Ps 15:5; Isa 1:23). Here it is “a stone that brings favor,” the genitive being the effect or the result of the gift. In other words, it has magical properties and “works like a charm.”
3 tn Heb “in the eyes of its owner.”
4 tn Heb “in all that he turns”; NASB, NIV “wherever he turns.”
5 sn As C. H. Toy points out, the sage is merely affirming a point without making a comment – those who use bribery meet with widespread success (Proverbs [ICC], 341). This does not amount to an endorsement of bribery.