If a man pays back evil for good, evil will never leave his house.
He who returns evil for good, Evil will not depart from his house.
If you repay evil for good, evil will never leave your house.
Those who return evil for good will meet their own evil returning.
If anyone gives back evil for good, evil will never go away from his house.
Evil will not depart from the house of one who returns evil for good.
Whoever rewards evil for good, Evil will not depart from his house.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The sentence begins with the participle מֵשִׁיב (meshiv, “the one who repays”). The whole first colon may be taken as an independent nominative absolute, with the formal sentence to follow. Some English versions have made the first colon a condition by supplying “if” (NAB, NIV, TEV, NLT).
2 tn The verb מוּשׁ (mush) means “to depart; to remove.” The Kethib is a Hiphil, which would yield a meaning of “to take away”; so the Qere, which is the Qal, makes more sense in the line.
3 sn The proverb does not explain whether God will turn evil back on him directly or whether people will begin to treat him as he treated others.