Proverbs 15:7

NET ©

The lips of the wise spread knowledge, but not so the heart of fools.

NIV ©

The lips of the wise spread knowledge; not so the hearts of fools.

NASB ©

The lips of the wise spread knowledge, But the hearts of fools are not so.

NLT ©

Only the wise can give good advice; fools cannot do so.

MSG ©

Perceptive words spread knowledge; fools are hollow--there's nothing to them.

BBE ©

The lips of the wise keep knowledge, but the heart of the foolish man is not right.

NRSV ©

The lips of the wise spread knowledge; not so the minds of fools.

NKJV ©

The lips of the wise disperse knowledge, But the heart of the fool does not do so.

KJV
The lips
<08193>
of the wise
<02450>
disperse
<02219> (8762)
knowledge
<01847>_:
but the heart
<03820>
of the foolish
<03684>
[doeth] not so.
HEBREW
Nk
<03651>
al
<03808>
Mylyok
<03684>
blw
<03820>
ted
<01847>
wrzy
<02219>
Mymkx
<02450>
ytpv (15:7)
<08193>
LXXM
ceilh
<5491>  
N-NPN
sofwn
<4680>  
A-GPM
dedetai
<1210>  
V-RMI-3S
aisyhsei
<144>  
N-DSF
kardiai
<2588>  
N-NPF
de
<1161>  
PRT
afronwn
<878>  
A-GPM
ouk
<3364>  
ADV
asfaleiv
<804>  
A-NPM
NET © [draft] ITL
The lips
<08193>
of the wise
<02450>
spread
<02219>
knowledge
<01847>
, but not
<03808>
so
<03651>
the heart
<03820>
of fools
<03684>
.
NET © Notes

tc The verb of the first colon is difficult because it does not fit the second very well – a heart does not “scatter” or “spread” knowledge. On the basis of the LXX, C. H. Toy (Proverbs [ICC], 305) suggests a change to יִצְּרוּ (yitsÿru, “they preserve”). The Greek evidence, however, is not strong. For the second line the LXX has “hearts of fools are not safe,” apparently taking לֹא־כֵן (lo-khen) as “unstable” instead of “not so.” So it seems futile to use the Greek version to modify the first colon to make a better parallel, when the Greek has such a different reading in the second colon anyway.

sn The phrase “the heart of fools” emphasizes that fools do not comprehend knowledge. Cf. NCV “there is no knowledge in the thoughts of fools.”